雅思英語翻譯辨析:美國人如何“好動”?

  • A+
所屬分類:英語學習方法

原文:

Next to health, heart and home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.

原譯1:

好動的美國人認為,幸福取決于僅次于健康、心靈、家庭的汽車。

原譯2:

對于好動的美國人來說,生活是否幸福取決于健康、愛情、和家庭,還取決于汽車。

原譯3:

美國人喜歡到處走動,對他們而言,幸福與否首先取決于健康、愛情以及家庭,而汽車也是必不可少的。

辨 析:

譯文1是一位成績不錯的本科三年級學生的譯文。筆者認為前半句“好動的美國人認為”的措辭和句式要勝過譯文2“對于好動的美國人來說”。不過這兩個譯文中“好動的美國人”意思不夠清楚,這是說他們愛運動還是坐不住?原文全句的重點似乎是說汽車,美國人喜歡開著汽車到處跑到處看,這才是mobile一詞所指。但是這個詞確實不好譯。有的學生提出譯為“流動性較強”,筆者認為這樣譯比“好動”進了一步,但是“流動性”會讓人想起我國的農民工和流動人口,似乎也不確切。筆者覺得原譯3 (學生討論后提出的譯文之一)將mobile譯成動詞謂語“喜歡到處走動”相對而言可能更好一些,只是“走動”二字尚可改進,還可以加上幾個字,譯為“喜歡開著車到處轉”。

就heart一詞,原譯1直譯為“心靈”欠妥,而且和“健康”、“家庭”在意思上不平行。譯文2轉譯為“愛情”是值得稱贊的。大家都知道,心形圖案是愛情的象征,I love you常被書寫成I you.

句子的后一部分,三個譯文采取了三種不同的結構。譯文1用了“僅次于”的說法,可是后面接了三項,使“僅”字落空;譯文2用“還有”,使汽車的重要性大為降低,有悖于原句的本意;筆者認為譯文3比較可取。有學生提出,可否譯為:“排在健康、愛情、和家庭之后的,要數汽車”,這樣譯突出了句首next to的意思,筆者認為也是可取的。

說到這里,讀者也許會問,最好的譯文是什么呢?我想,通過以上的討論,讀者可以組合出自己認為最佳的譯文,一定會有超越本則短文所討論過的幾種具體措辭的佳譯。

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: