雅思英語翻譯辨析:不同的驚訝

  • A+
所屬分類:英語學習方法

原文:

His success gave me a great surprise.

原譯:

他的成功使我大吃一驚。

辨 析:

原譯沒有錯,但是這樣說的情況比較少,因為有人會覺得“大吃一驚”是對不好的事情的反映,這樣原譯就是說,取得成功的“他”做的是什么不好的事,甚至“他”是你的敵人。原文中的surprise是個中性詞,凡是unusual(不尋常的)或unexpected(沒有料到的)事都可以稱為surprise,如:surprise attack是“突然襲擊”,surprise visitor指事先沒有安排而突然來訪的客人,類似于漢語的“不速之客”,又如:

There were few surprises in the basketball playoffs this year.今年籃球季候賽中沒有發生什么出人意料之外的事。(playoff 一般指平局后進行的決出勝負的比賽,這里指常規賽之后的“季后賽”。playoffs是復數形式,表示不止一場比賽。)

Given the dismal sales performance, the management change came as of no surprise.考慮到銷售業績慘淡,換經理班子也就不足為奇了。

surprise可以指使人驚訝/吃驚的不好的事,如:

The earthquake took everybody as a surprise.地震使所有人都大吃一驚。

當然也可以表示事先沒有想到的好的事情,如:

We prepared the birthday party without telling him beforehand so as to give him a surprise.為了給他一個驚喜,我們事先沒有告訴他我們準備生日聚會的事。

口語中的I have a surprise for you一般是說“我有個你意想不到的好消息要告訴你”或“我給你帶來了一件你意想不到的禮物”。

如果原文中的“他”和“我”是好朋友,則完全可以譯為:他的成功給了我一個驚喜。或:他居然成功了,使我喜出望外。

作為名詞的surprise構成的許多短語,如to someone's surprise(使某人驚訝的是),翻譯時要注意調整詞序,如:

To our great surprise, he didn't turn up at all.他根本就沒有露面,使我們大為驚訝。

還有spring a surprise on someone(使人無論如何沒有想到),take/catch someone by surprise(出乎某人意料;趁某人不備;冷不防),be in for a surprise(沒有料想到),surprises in store(等待人的意外)等。

作為動詞的surprise也有褒貶兩種意思,例如You surprise me可以是“你嚇我一跳”,也可以是“你給了我一個驚喜”,翻譯時一定要根據上下文判斷意思的貶褒,選擇適當的詞語。

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: