雅思英語翻譯辨析:玻璃球掉在地上

  • A+
所屬分類:劍橋雅思語法

原文:
(But the other four balls—family, health, friends and spirit are made of glass.) If you drop one of these they will be irrevocably scuffed, marked, nicked, damaged or even shattered.
原譯:
(但是家庭、健康、朋友和心靈這四個球是用玻璃做的。)一旦你失手落下,它們可能會少了一角,留下無法挽回的記號、刻痕、損壞,甚至碎落一地。

辨 析:
原文出自題為“Five Balls of Life”的文章,說“可口可樂”公司的CEO 戴森(Dyson)把生活比喻成雜技演員拋接五個球。工作(work)是其中一個球,是橡皮做的(a rubber ball),落在地上會彈起來而沒有損傷。接著就是原文這一句,講另外四個球。原文句子的開頭是if you drop one of these,因而其后的代詞they指代的是“這四個球”,這種用法在邏輯上不夠嚴謹,但在英語中比較常見,原譯照譯成“它們”,意思就不清楚。不妨將這一部分改譯為“一旦你失手落下其中任何一個,這個球將……”。英語使用代詞的頻率比漢語高得多,漢譯時在指代明確的前提下常可省略,而用代詞可能會造成意思含混時最好用其所指代的名詞。
原文列舉了玻璃球掉在地上可能會產生的五種結果:(be) scuffed, marked, nicked, damaged, shattered。原譯的五個用詞都有毛病可挑:“缺少了一角”——玻璃球談不上“角”;“留下無法挽回記號”——記號一般是人故意做的,掉在地上怎么會留下“記號”呢?而“無法挽回的記號”顯然不通,“挽回記號”的搭配讓人無法理解。此外,原文中的irrevocably是修飾這一句中所有的五個過去分詞的,而不只是這一個;“刻痕”也是人為的,玻璃球掉在地上是不會出現“刻痕”的;“損壞”一詞太籠統,原文所說的五中情況都是“損壞”,而且“留下……損壞”的搭配也不通;至于“碎落一地”則有點過分,一個玻璃球即使碎成許多塊也不至于滿地都是。
應該說,玻璃球掉在地上的后果是可以想象得到的,譯者要運用自己的經驗組織譯文,把原文要表達的意思說清楚,而不是僅僅把詞典上的定義抄到句子里去。原譯還忽略了很重要的一點:原文中五個過去分詞的排列是有講究的,即損壞的程度一個比一個嚴重。了解這一點也有助于選擇確切的詞語:scuffed是“磕掉了一(小)塊”,marked是“留下疤痕”,nicked是“出現裂縫/口”,damaged的原意比較籠統,意為“損傷”、“損壞”。考慮到比前三個情況嚴重,但還沒有到shattered(摔得粉碎)的程度,可譯為“破裂”。而irrevocably一詞則可抽出來放在這五個損壞情況之后。
建議全句改譯如下:一旦(你)失手落下其中的一個,這個球就會損壞,(例如)磕掉一(小)塊、留下疤痕、出現裂縫、破裂,甚至摔得粉碎,永遠無法/再也不可能復原/恢復原來的樣子。

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: