西安英語培訓翻譯辨析:愛什么?

  • A+
所屬分類:雅思要求詞匯量

原文:
How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true?
原譯:
有多少人用真正的或虛假的愛情愛你優雅的時刻?又有多少人用真正的或虛假的愛情愛你的美貌?

辨 析:
原譯用了重復句子的手段表示強調,這一做法是可取的,但是“用……的愛情愛……”的措辭顯然不好,建議可將love false or true提前,另譯為“真正的愛情也好,虛假的情意也好”或“真情真意也罷,虛情假意也罷”,然后再接問句“有多少人愛你的……?”
your moments of glad grace(你高興優雅的時刻)不好處理,因為原文的落腳點是moments,即“時刻”,“愛”一個人的某個“時刻”當然是說不通。有學生提出,可否將其處理成狀語“在你高興優雅的時刻(愛你)”?如果原文后面沒有and引出的內容,倒也不失為一種辦法,可是and之后的beauty卻是實實在在的“美貌/美麗”,可以是“愛”的賓語。其實,moments of glad grace是英語中常見的一種措辭,請看下面的例句:
This world is still engaged in a massive armaments race designed to ensure continuing equivalent strength among potential adversaries.由于潛在的對手之間為了保持力量均衡,這個世界仍然在進行大規模的軍備競賽。(equivalent strength不譯為“均衡的力量”。)
The conductor's principal endeavor is to symbolize the rhythmic and melodious flow by appropriate movements.樂隊指揮主要要用恰當的動作努力確保演奏出流暢的節奏和旋律。(當然不能以“流暢”為落腳點。)
Pressing down the button of the alarm-clock, he curled up for a last warm moment under the quilt.他按下鬧鐘的按鈕,蜷縮在被子下,以享受最后一刻的溫暖。(顯然不能譯為“溫暖的一刻”。)
可見,翻譯時,有些定語與被修飾語的詞序要調一下,以符合漢語的表達習慣。
也許正因為考慮到這一點,有一本書提供的譯文為:“多少人真情假意愛過你的美麗,愛過你歡樂而迷人的青春?”把moments of glad grace轉譯為“青春”,也許還考慮到beauty的時間要比“青春”長,所以將and前后的內容換了個位置。這也不失為一種理解。
按我們的理解和分析,也可以譯為:真情實意也罷,虛情假意也罷,有多少人愛過你的青春亮麗,又有多少人愛過你的天生麗質?

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: