西安英語培訓翻譯辨析:書與人生

  • A+
所屬分類:雅思要求詞匯量

原文:
A good book is often the best container of a life containing the best that life could think out, for the world of a man's life is, for the most part, but the world of his thoughts.
原譯:
好書常常是生活中最好的容器,往往包含生活中能夠發現的最好的東西,因為,在很大的程度上,人生活著的世界僅僅是他的思想領域。

辨 析:
不能說原譯有太大的錯,只是還不足以作為好的翻譯范例。其關鍵問題是忽略了看似簡單的不定冠詞a。英語很注意區分事物的“泛指”和“特指(定指)”,而漢語不太講究這一點,比如,漢語說“人來了”,英語是The person/people we have expected is/are coming/have come, 而“來人了”卻是Someone/A man is coming/has come。 前一個“人”屬于特指,英語要用定冠詞,后者屬于泛指,可用不定冠詞。說實話,筆者和英語打了幾十年交道,有時還拿不準冠詞的用法。
原句開始的a good book就是泛指,這里最好譯為“一本好書”,而且和后面的a life有對應的關系。
原譯把a life譯做“生活”值得商榷。life作為可數名詞有“生命”和“生活”兩個意思,但是仔細觀察分析會發現,a life用以表示的“生活”必須有定語修飾,如We are living a happy life, 沒有定語修飾只能是“生命”、“人生”、“一生”,或“人生的一個階段”等意思。所以這一句中的a life最好譯為“人生”。“生命”和“生活”是兩個不同的概念。解決了這一點,本句的翻譯就會順利得多。原句開始部分應該譯為“一本好書往往猶如人生最好的容器”。原句第二個life沒有限定詞,也沒有其他修飾語,考慮到后面有謂語動詞think(漢語里“生命”和“生活”都不能“思考”),需要稍作改動,可譯為“人在一生中(能想到的最好的事物)”,再從句子結構和修辭角度考慮進一步處理成名詞短語“人生最美好的思想”。第三個life出現在a man's life中,譯為“人的一生”和前面能連貫起來。
原譯在措辭上還有一些小的疵瑕,如“容器”內的東西是“裝載”在里面的,而不是“包含”;think out是“構思/思考出來”,而不是“發現”;將the world of his thoughts譯做“他的思想領域”也不確切。
建議全句改譯為:一本好書往往猶如人生最好的容器,里面裝載著人生最美好的思想,因為人生的世界多半只不過是他思想中的世界。

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: