西安英语培训翻译辨析:没有失去什么?

  • A+
所属分类:雅思要求词汇量

原文:
He thought he had got what he ought not to have and had been deprived of nothing except what was justly his due.
原译:
他认为他得到了他本不该得到的东西,而除了恰恰是他分内的东西之外,他什么也没有失去。

辨 析:
原译前一半意思没有错,可是后一半却有问题。be deprived原义是“被剥夺”,考虑到前一半“得到”,译成“失去”是好的,可是what was justly his due却译错了,也就是说,原译者没有弄明白he失去了什么。
due这个?#20160;?#22909;译,中文里很难找到与之对应的词。大家比较熟悉的是介词短语due to(由于)。作为形容词,due的主要意思是“到期的”、“欠的”,如:
The guests are due to arrive on Saturday morning.客人们预定星期六上午到。
A great deal of money is due to you.欠你/应该付给你很多钱。
作为名词,due有很多意思,其中有两个意思正好相反,一个是“应有的(权益)”,如:
We should ask no more than our due.我们不应该提出非分的要求。
The artist has finally been accorded something of his due.那位艺术家最终多少得到了该属于他的权益。
另一个是“欠的(钱)”、“责任”,如:
You have to pay your due.你应该付你欠的钱/债。
换句话说,due可以表示权利,?#37096;?#20197;表示义务。那么,原文里的his due到底表示什么呢?是“他分内的东西”吗?照原译“而除了恰恰是他分内的东西之外,他什么也没有失去”,他失去的是“他分内的东西”,和前一半“他得到了本不该得到的东西”,结合起来看,他既“得到了不该得到的”,又“付出了不该付出的”,这样意思上就会不连贯,逻辑有问题。所以这里的his due应该理解成是what he should pay的意思,即他应该尽义务付出的东西。
此外,原译中代词“他”字用得不自然,所以读起来有点拗口。初稿译完之后朗读一下自己的译文,去掉可有可无的代词,是改进翻译的一个重要步骤。
综上所述,建议改译为:他以为自己得到了本来不属于自己的东西,而除了本来该付出的之外,什么也没有失掉。
due用作介词时也要注意其?#38750;?#24847;思。下面这两句你会翻译吗?
(1)Some of you are due refunds.
(2)Thanks will be due his friends.
对了,第一句的意思是“你们之中一些人将得到退款”,而第二句应该译为“应该感谢他的朋友?#24688;薄?/p>

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: