西安英语培训翻译辨析:会议都能使人增长知识吗?

  • A+
所属分类:雅思要求词汇量

原文:
It was a very informative meeting.
原译:
这是一次非常增长知识的会议。

辨 析:
原译不能算错,因为基本上能传达出原文的意思。但是从真正翻译的角度看,还是值得商榷。
英语词汇化的程度比汉语高,许多意思在英美人心目中构成了一个概念,因而可以用一个词来表示,而汉语中往往还没有形成与之相对应的词。其中一个重要的原因是英语有丰富的形式变化,各种?#39318;?#33021;使一个?#20351;?#25104;意义类似?#20174;?#26377;许多细微差异的、不同词性的词。informative就是这样一个词。英汉词典给informative的汉语释义就是一些短语,而不是词。许多词典给的第一个释义是“提供消息的”,可是如果根据这个释义将原文译为“提供消息的会议”意思不清楚。所有的会议都会提供?#27426;?#30340;信息,因而人们会以为说的是记者招待会或新闻发布会(英文多用news conference)之类的会议。有的词典给了“增长知识”的释义,于是原译者就用了这个释义。但是这样译有三个问题:一是会议本身并不增长知识,所以?#32454;?#35828;应该是“使人增长知识的会议”;其次,汉语中的“非常”作为副词时多用于修饰表示感情的动词,如“非常喜欢”,一般不用“非常”修饰“增长(知识)”;其三,并非所有informative的会议都是令人增长知识的,也就是说,原译使意思所指范围缩小了许多,因此不?#38750;小?br /> 那么,怎样译才能表达出原文的含义呢?
我们先来看这一句:It was a very important meeting. 这一句翻译很简单:这是一次很重要的会议。可是英语还可以这样表示同样的意思:It was a meeting of great importance.(It was a greatly important meeting就不符合英语习惯了。)如果按照英语原句的结构译成“这是一次具有?#25353;?#30340;重要性的会议”,虽然能表达出其意思,但是听起来不那么顺耳。可见使译文符合习惯用法很重要。
那么我们能不能从改变结构上来讨论原文的翻译呢?如果换个视角,以“会议”作主语,问题就好解决得多,可以译为:这次会议(向人们)透露了/提供了大量/许多/丰富的信息。?#37096;?#20197;译成:(人们)从这次会议上了解到/得到了很多信息/情况。
119 “职业朋?#36873;?/p>

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: