西安英语培训翻译辨析:如何怀疑“怀疑”?

  • A+
所属分类:雅思要求词汇量

原文:
If you must doubt, doubt your doubts—never your beliefs.
原译:
如果你必须怀疑,就怀疑你的怀疑——永远不要怀疑你的信念。

辨 析:
原文利用了英语词性转换灵活的特点组成了一句很有意思的格言。其实汉语也存在这一现象。多数学者认为汉语“词无定论”,即单独一个词很难说是什么词性,要视其在句?#27704;?#30340;功能才能确定,比如“怀疑”在这一句中是动词:“我一点也不怀疑他的能力”;在这一句里却是名词:“他的一番话打消了我所有的怀疑”。原译就利用了这一点将doubt your doubts译为“怀疑你的怀疑”。但是这样译不但听起来有点别扭,意思也有点模糊。究其原因,汉语中作为名词的“怀疑”指的是“怀疑”这样一个状态或情况,从逻辑上说,很难去怀疑某个状态。而英语作为名词的doubts是?#35789;?#24418;?#21073;?#19981;再指“怀疑”本身这个状态或概念,而有了具体的意思,即各种怀疑的内容,也就是不相信的各种想法和念头,这一点是汉语名词“怀疑”不具备的,因此翻译时必须加上?#27426;?#30340;词语来表示具体的意思:“怀疑?#21335;?#27861;”。建议将前半句改译为:如果你非要怀疑,就怀疑让你产生怀疑的种种想法/念头吧。
原译的后半句译得非常好,一是注意到英语常常省略掉重复的动词,按照汉语的习惯加上了动词“怀疑”,二是将beliefs译为“信念”,选词确切。
英语里这种类似绕口令的谚语很多,这里再介绍几则,翻译时都需要动动脑筋:
Don't be afraid to be afraid. 害怕并不可怕。(试比较:不要怕害怕。)
Don't trouble troubles until troubles trouble you. 除非麻烦?#30097;?#38376;来,不要自找麻烦。(这里?#35789;?#24418;式的troubles也已具体化,意思指“各种麻烦事”,但是汉语“麻烦”本身?#37096;?#25351;具体的麻烦事,所以翻译时可以不加词。试比较:在麻烦麻烦你之?#23433;?#35201;去麻烦麻烦。)
Interesting people are people who are interested. Bores are people who are bored. 有趣的人是感兴趣的人;讨厌的人是感?#25945;?#21388;的人。(注意动词主动和?#27426;?#30340;不同意思。)
Trying times are times for trying. 艰?#35757;?#26102;刻正是考验人的时刻。(注意这里的两个trying虽?#27426;?#26159;-ing分词,含义却不一样,第一个trying的意思是“令人难堪的”、“恼人的”、?#23433;?#22909;受的”,第二个trying是“考验人”、“一试身手”的意思。)

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink::idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: